C. Plinius Tacito suo s.
Petis, ut tibi avunculi mei exitum scribam, quo verius tradere posteris
possis. gratias ago; nam video mortis eius, si celebretur a te,
immortalem gloriam esse propositam, quamvis enim pulcherrimarum clade
terrarum, ut populi, ut urbes, memorabili casu quasi semper victurus
occiderit, quamvis ipse plurima opera et mansura condiderit, multum
tamen perpetuitati eius scriptorum tuorum aeternitas addet. equidem
beatos puto, quibus deorum munere datum est aut facere scribenda aut
scribere legenda, beatissimos vero, quibus utrumque. horum in numero
avunculus meus et suis libris et tuis erit. quo libentius suscipio,
deposco etiam, quod iniungis.
Erat Miseni classemque imperio praesens regebat. nonum Kal. Septembres
hora fere septima mater mea indicat ei apparere nubem inusitata et
magnitudine et specie. usus ille sole, mox frigida, gustaverat iacens
studebatque; poscit soleas, ascendit locum, ex quo maxime miraculum
illud conspici poterat. Nubes, incertum procul intuentibus, ex quo monte
(Vesuvium fuisse postea cognitum est), oriebatur, cuius similitudinem et
formam non alia magis arbor quam pinus expresserit. nam longissimo velut
trunco elata in altum quibusdam ramis diffundebatur, credo, quia recenti
spiritu evecta, dein senescente eo destituta aut etiam pondere suo victa
in latitudinem vanescebat, candida interdum, interdum sordida et
maculosa, prout terram cineremve sustulerat.
Magnum propiusque noscendum, ut eruditissimo viro, visum. iubet
liburnicam aptari: mihi, si venire una vellem, facit copiam; respondi
studere me malle, et forte ipse, quod scriberem, dederat. egrediebatur
domo: accipit codicillos Rectinae Casci imminenti periculo exterritae (nam
villa eius subiacebat, nec ulla nisi navibus fuga); ut se tanto
discrimini eriperet, orabat. vertit ille consiIium et, quod studioso
animo incohaverat, obit maximo. deducit quadriremes, ascendit ipse non
Rectinae modo, sed multis (erat enim frequens amoenitas orae) laturus
auxilium. properat illuc, unde alii fugiunt, rectumque cursum, recta
gubernacula in periculum tenet adeo solutus metu, ut omnis illius mali
motus, omnis figuras, ut deprenderat oculis, dictaret enotaretque. Iam
navibus cinis incidebat, quo propius accederent, calidior et densior,
iam pumices etiam nigrique et ambusti et fracti igne lapides, iam vadum
subitum ruinaque montis litora obstantia. cunctatus paulum, an retro
flecteret, mox gubernatori, ut ita faceret, monenti 'fortes', inquit,
'fortuna iuvat, Ponponianum pete!' Stabiis erat, diremptus sinu medio (nam
sensim circumactis curvatisque litoribus mare infunditur); ibi, quamquam
nondum periculo appropinquante, conspicuo tamen et, cum cresceret,
proximo, sarcinas contulerat in naves certus fugae, si contrarius ventus
resedisset. quo tune avunculus meus secundissimo invectus; complectitur
trepidantem, consolatur, hortatur, utque timorem eius sua securitate
leniret, deferri in balineum iubet: lotus accubat, cenat aut hilaris
aut, quod aeque magnum, similis hilari. Interim e Vesuvio monte pluribus
locis latissimae flammae altaque incendia relucebant, quorum fulgor et
claritas tenebris noctis excitabatur. ille agrestium trepidatione ignes
relictos desertasque villas per solitudinem ardere in remedium
formidinis dictitabat. tum se quieti dedit et quievit verissimo quidem
somno. nam meatus animae, qui illi propter amplitudinem corporis gravior
et sonantior erat, ab iis, qui limini obversabantur, audiebatur.
sed
area, ex qua diaeta adibatur, ita iam cinere mixtisque pumicibus oppleta
surrexerat, ut, si longior in cubiculo mora, exitus negaretur. excitatus
procedit seque Pomponiano ceterisque, qui pervigilaverant, reddit. in
commune consultant, intra tecta subsistant an in aperto vagentur. nam
crebis vastisque tremoribus tecta nutabant et quasi emota sedibus suis
nunc huc, nunc illuc abire aut referri videbantur. subdio rursus
quamquam levium exesorumque pumicum casus metuebatur; quod tamen
periculorum collatio elegit. et apud illum quidem ratio rationem, apud
alios timorem timor vicit. cervicalia capitibus imposita linteis
constringunt; id monimentum adversus incidentia fuit. Iam dies alibi,
illic nox omnibus noctibus nigrior densiorque, quam tamen faces multae
variaque lumina solabantur. placuit egredi in litus et ex proximo
adspicere, ecquid iam mare admitteret, quod adhuc vastum et adversum
permanebat. ibi super abiectum linteum recubans semel atque iterum
frigidam poposcit hausitque. deinde flammae flammarumque praenuntius
odor sulpuris alios in fugam vertunt, excitant Illum. innitens servolis
duobus adsurrexit et statim concidit, ut ego colligo, crassiore caligine
spiritu obstructo clausoque stomacho, qui illi natura invalidus et
angustus et frequenter interaestuans erat. ubi dies redditus (is ab eo,
quem novissime viderat, tertius), corpus inventum integrum, inlaesum
opertumque, ut fuerat indutus: habitus corporis quiescenti quam defuncto
similior. Interim Miseni ego et mater - sed nihil ad historiam, nec tu
aliud quam de exitu eius scire voluisti. finem ergo faciam. unum adiciam:
omnia me, quibus interfueram, quaeque statim, cum maxime vera memorantur,
audieram, persecutum. tu potissima, excerpes: aliud est enim epistulam,
aliud historian, aliud amico, aliud omnibus scribere. vale.
|
Caro Tacito
Mi chiedi di scriverti della morte di mio zio affinché tu possa
tramandarla ai posteri più adeguatamente. Te ne ringrazio: ritengo,
infatti, che, se da te celebrata, alla sua morte potrà essere assicurata
un'immortale gloria. Sebbene, infatti, egli sia morto in mezzo alla
distruzione di un paese bellissimo per città e popolazioni, in una
situazione degna di memoria, quasi per sopravvivere per sempre nel
ricordo, e sebbene egli stesso abbia composto molte e durevoli opere,
molto aggiungerà, al perdurare della sua fama, l'immortalità dei tuoi
scritti. Io reputo, invero, beati coloro ai quali, per dono degli dei,
sia dato di fare cose degne d'esser narrate e di scriverne degne
d'essere lette; fortunati oltremodo coloro cui è dato questo e quello.
Fra costoro, per i suoi ed i tuoi libri, sarà mio zio. È per questo che
sono ben lieto di fare ciò che mi chiedi, ed anzi te lo chiedo io stesso
come favore.
Egli (Plinio il Vecchio) era a Miseno ove personalmente dirigeva la
flotta. Il nono giorno prima delle calende di settembre (24 agosto),
verso l'ora settima, mia madre gli mostra una nube inconsueta per forma
e grandezza. Egli, dopo aver fatto un bagno di sole ed uno d'acqua
fredda, se ne stava disteso, fatta una piccola colazione, a studiare:
chiese le scarpe e salì in un sito donde poteva essere meglio osservato
tale fatto straordinario. Una nube stava sorgendo e non era chiaro
all'osservatore da quale monte s'innalzasse (si seppe, poi, essere il
Vesuvio), il cui aspetto fra gli alberi s'assimilava soprattutto al
pino. Essa, infatti, levatasi verticalmente come un altissimo tronco,
s'allargava in alto, come con dei rami; probabilmente perché,
innalzatasi prima spinta da una corrente ascendente, esauritasi, poi, o
per cessazione della sua spinta, o vinta dal suo stesso peso,
distesamente si espandeva: bianca a tratti, altra volta nera e sporca a
causa della terra e della cenere che trasportava.
Da uomo eruditissimo qual era, egli ritenne che il fenomeno dovesse
essere osservato meglio e più da presso. Ordina, allora, che gli sia
apprestata una liburna (battello veloce), mi autorizza, se voglio, ad
andare con lui, ed io gli dico che preferisco restare a studiare e, per
puro caso, egli mi aveva assegnato dei lavori da stendere. Era sul punto
d'uscir di casa: riceve un messaggio di Rectina, moglie di Tasco,
atterrita dal pericolo che vedeva sovrastarla (la sua villa era,
infatti, ai piedi del monte, e nessuna possibile via di scampo v'era
tranne che con le navi); supplicava d'esser sottratta a tale pericolo.
Egli, allora, mutò consiglio e, quello che intendeva compiere per amor
di scienza, fece per dovere. Dette ordine di porre in mare le quadriremi
e s'imbarcò egli stesso, per portare aiuto non alla sola Rectina, ma a
molti (infatti, per l'amenità dei siti, la zona era molto abitata).
S'affretta proprio là donde gli altri fuggono, va diritto, il timone
volto verso il pericolo, così privo di paura da dettare e descrivere
tutti i fenomeni della tragedia che si compiva esattamente come si
presentava ai suoi occhi. Già la cenere pioveva sulle navi, sempre più
calda e densa quanto più esse si avvicinavano; e si vedevano già pomici
e ciottoli anneriti e bruciati dal fuoco e spezzati, poi un passaggio e
la spiaggia bloccata dai massi proiettati dal monte. Dopo una breve
esitazione indeciso se tornare indietro come gli suggeriva il pilota,
esclama: la fortuna aiuta gli audaci, dirigiti verso Pomponiano! Questi
si trovava a Stabia, dall'altro lato del golfo, verso la meta di esso;
infatti, il mare ivi s'incunea seguendo la linea di costa disegnando una
curva. Quivi Pomponiano, sebbene il pericolo non fosse imminente, ma
considerando che tale potesse presto divenire, aveva trasferito su navi
le sue cose, pronto a fuggire non appena il vento si fosse calmato. Ma
questo era, invece, favorevole a mio zio che veniva in direzione
opposta, abbraccia l'amico impaurito, lo incoraggia, lo conforta e, per
calmarne le paure con la propria sicurezza, chiede di essere portato al
bagno, si lava, cena allegramente o, assai più probabilmente, fingendo
allegria. Frattanto dal monte Vesuvio, in molte parti risplendevano
larghissime fiamme e vasti incendi, il cui risplendere e la cui luce
erano resi più vividi dalla oscurità della notte. Per calmare le paure,
mio zio diceva che si trattava di case abbandonate che bruciavano,
lasciate abbandonate dai contadini in fuga. Poi se ne andò a dormire e
dormì di un autentico sonno, se il suo rumoroso russare, reso più
fragoroso dalla corporatura massiccia, veniva udito da quanti
origliavano oltre la soglia. Nel frattempo, il livello del cortile s
'era cosi tanto innalzato per la caduta di cenere e pomici che non
sarebbe più potuto uscire dalla stanza se avesse più oltre atteso.
Ma, nel cortile, attraverso il quale si andava a quell'appartamento, si
era tanto accumulata la cenere mista a pietre, che per poco che egli si
fosse fermato nella stanza non avrebbe potuto più uscirne. Svegliato
egli ne esce e ritorna da Pomponiano e dagli altri che non avevano
chiuso occhio. Si consultarono tra di loro se dovessero restare in casa
o uscire all'aperto, dal momento che la casa era colpita da frequenti e
lunghe scosse, e come colpita nelle fondazioni, mostrava or qua or là di
cadere. Ma, ad uscire allo scoperto si temeva nuovamente il cadere delle
pietre, sebbene leggere e prive di forza. Valutati i pericoli fu scelto
quest'ultimo partito, prevalendo in lui una più matura riflessione;
negli altri un più forte timore. Messi dei cuscini sul capo li legano
bene con lenzuoli; questo faceva da riparo a ciò che cadeva dall'alto.
Già altrove faceva giorno, ma là era notte, più scura e fitta di ogni
altra notte; ancor che molte fiamme e varie luci la rompessero. Egli
volle uscire sul lido e guardare da vicino se fosse il caso di mettersi
in mare; ma questo era, tuttavia, tempestoso ed impraticabile. Quivi,
buttatosi su un lenzuolo disteso, domanda dell'acqua e beve per due
volte. Intanto le fiamme e un odore sulfureo annunziatore delle fiamme
fanno sì che gli altri fuggano ed egli si riscuote. Sostenuto da due
servi si leva e spira nel punto stesso; dal momento che il vapore che
aumentava gli impedì, cosi come io penso, il respiro e gli serrò lo
stomaco, già di sua natura debole, stretto e soggetto ad un frequente
bruciore. Come fu giorno (era il terzo da quello della sua morte) il
corpo di lui fu ritrovato intero ed illeso, con indosso i medesimi
vestiti, ed in atteggiamento più di un uomo che dorme che di un uomo già
morto. Io e mia madre eravamo intanto a Miseno. Ma ciò non riguarda
questa storia; né tu da me volesti sapere altro che della sua morte.
Dunque concluderò. Aggiungerò solo che ho fedelmente esposto tutto ciò
che vidi io medesimo o che subito dopo (quando i ricordi sono più
veritieri) intesi dagli altri. Tu tirane fuori il meglio, poiché altro è
scrivere una lettera; altro (raccontare) una storia; altro parlare ad un
amico; altro (parlare) a tutti. Addio.
|